当前位置:安徽生活都市网 >> 网友原创 >> 文章正文

“上译”杯翻译大赛颁奖仪式在网上举行 00后新秀迅速成长

发布于:2020-12-17 被浏览:2284次

12月16日下午,第17届“上译”杯翻译大赛颁奖仪式在网上举行。这也是17年来比赛首次采用这种形式向选手颁奖。本次活动由上海市文联和上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。

第17届“上译”杯翻译比赛颁奖仪式在网上举行

2020年是不平凡的一年,比赛的坚持得到了持久热情的回报。本次比赛有英语和西班牙语两个语种组,参赛稿件数量再一次创历史新高,共计2240篇。从选手的性别来看,女性仍然是绝对的主力军,占选手的80%。从年龄分布来看,90后依然是主力,占60%以上;00,翻译新秀增长迅速,约占参与者总数的30%,与往年相比大幅增加。从参赛选手的职业认同来看,大学生尤其是外语专业和外语院校是主要参与者,其次是教育工作者、自由翻译、政府部门、文化产业、医疗、金融等领域的参赛选手。从参赛地区来看,上海选手人数领先,超过400人,其次是辽宁和广东省,港澳台地区也有30多名选手参赛;在海外,有近50份来自美国、英国、新加坡、加拿大、日本等国家的手稿。

经过严格的评审,有51篇优秀稿件脱颖而出。西班牙语组一等奖空缺。获奖者中,大学师生占大多数,其次是自由职业者、出版行业从业人员、政府部门公务员和其他企事业单位人员。与以往的比赛相比,今年有许多来自香港、中国和海外的选手获奖。

英文组原文符合今年全球危机背景。作者Jill Lepore是美国知名学者,哈佛大学美国历史教授,《纽约客》特别撰稿人。她的代表作之一《这些真相:美国历史》是世界一流的畅销书,被《时代》杂志评选为近十年十大非小说类名著之一。文章从1665年至1666年的伦敦大瘟疫说起。当时,人们的恐慌和绝望记录在丹尼尔笛福的《瘟疫年纪事》中。人们争先恐后地逃离,每个人都处于危险之中,谣言和禁令,这一切都是在人类后来遭受的瘟疫灾难中上演的。另一部经典的瘟疫小说是玛丽雪莱的《最后一个人》。这部以21世纪为背景的高级科幻小说也是历史上第一部想象人类在全球传染病爆发中灭绝的文学作品。乐波的文笔优雅,穿梭于历史、文学、哲学之间。通过寓言般的历史循环,他看到了文明的脆弱和理性的荒谬,但不仅仅是悲观,更多的是关于矛盾人性的疑问和思考留给我们。

原西班牙语组来自西班牙作家、西班牙皇家学院官方成员安东尼奥穆尼奥斯莫利纳(Antonio Muoz Molina)的作品《一切原本坚固的》。1987年,安东尼奥穆尼奥斯莫利纳(Antonio Muoz Molina)凭借其小说《里斯本的冬季》(《波兰骑手》)获得西班牙国家小说奖,该小说向黑色电影和爵士乐致敬。1991年,他的小说《一切原本坚固的》获得行星文学奖,这部作品在1992年再次获得西班牙国家小说奖。2013年,安东尼奥穆尼奥斯莫利纳获得阿斯图里亚斯王子文学奖。

《十一种孤独》是一部直白真挚的散文集,不同于作者以往的小说,更接近乔治奥威尔或弗吉尼亚伍尔夫那种朴实纯粹的散文风格。书中的一系列章节,无论是从媒体还是从文学传统来看,都是迫使西班牙国家和社会正视自己的镜子,不断反思自2008年经济危机以来西班牙经济、政治和社会发展的整体下滑及其历史和社会根源。作者带着尊重和理性写下这些文字,没有回避痛苦的真相,因为他知道,唯一的出路就是改变。

选手代表发言

自“尚义”杯翻译大赛举办以来的十七年间,许多文学翻译人才得到了挖掘和培养。有翻译《岛》 《秒速五厘米》的陈新宇,翻译《岁月无情》的季立业,翻译《从东方到西方》的赖小禅,翻译《奥威尔日记》的宋舒,翻译《皇家卧室》的齐燕,等等。他们中的大多数人因为比赛而附属于上海翻译出版社和文学翻译,成为各大出版社的承包翻译。

最新文章
猜你喜欢
本类推荐
TOP 10